分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。 例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-...
Although the convenience of centralized healthcare data is enticing, in 2022, questions about privacy may first have to be addressed and answered before the majority are willing to release sensitive information. 全文翻译(仅供参考) 2020年以来,医疗行...
更多内容请点击:考研英语二提分关键:翻译必须快准好!